Impact immédiat du trauma

Questionnaire 9 - Peritraumatic Distress Inventory (PDI)

Veuillez compléter les énoncés qui suivent, en cochant la case qui correspond le mieux à ce que vous avez ressenti pendant et immédiatement après l’événement qui est à l’origine de votre stress post-traumatique.

Please complete the items below by circling the number that best describes the experiences you have had during the critical incident you have selected and immediately after. If an item does not apply to your experience, please circle « not at all true ».

Pas du tout vrai/
Not at all true

Un peu vrai/
Slightly true

Plutôt vrai/
Somewhat true

Très vrai/
Very true

Extrême-ment vrai/
Extremely true

Je ressentais de l’impuissance.

I felt helpless to do more

0

1

2

3

4

Je ressentais de la tristesse et du chagrin.

I felt sadness and grief

0

1

2

3

4

Je me sentais frustré(e) et en colère.

I felt frustrated or angry that I could not do more

0

1

2

3

4

J’avais peur pour ma propre sécurité.

I felt afraid for my own safety

0

1

2

3

4

Je me sentais coupable.

I felt guilt that more was not done

0

1

2

3

4

J’avais honte de mes réactions émotionnelles.

I felt ashamed of my emotional reactions

0

1

2

3

4

J’étais inquiet pour la sécurité des autres.

I felt worried about the safety of others

0

1

2

3

4

J’avais l’impression que j’allais perdre le contrôle de mes émotions.

I had the feeling I was about to loose control of my emotions

0

1

2

3

4

J’avais envie d’uriner et d’aller à la selle.

I had difficulty controlling my bowel and bladder

0

1

2

3

4

J’étais horrifié(e).

I was horrified by what I saw

0

1

2

3

4

J’avais des réactions physiques comme des sueurs, des tremblements et des palpitations.

I had physical reactions like sweating, shaking, and my heart pounding

0

1

2

3

4

Je sentais que je pourrais m’évanouir.

I felt I might pass out

0

1

2

3

4

Je pensais que je pourrais mourir.

I thought I might die

0

1

2

3

4

Note :      Les questionnaires français et anglais ont été transmis par A. Brunet. Pour utiliser les questionnaires, il faut mentionner les sources (Jehel et al. 2005; Brunet et al. 2001).
Sources : Jehel, L., Brunet, A., Paterniti, S. et Guelfi, J. D. (2005). Validation de la version française de l’inventaire de détresse péritraumatique. The Canadian Journal of Psychiatry, 50(1), 67-71.
Brunet, A., Weiss, D. S., Metzler, T. J., Best, S. R., Neylan, T. C., Rogers, C., Fagan, J., Marmar, C. R. (2001). The Peritraumatic Distress Inventory: A proposed measure of PTSD criterion A2. The American Journal of Psychiatry, 158(9), 1480-1485.

Questionnaire 10 - Peritraumatic Distress Inventory – Child (PDI-C)

Complète s’il te plait les phrases qui suivent en cochant la case qui correspond le mieux à ce que tu as ressenti pendant et immédiatement après l’événement qui t’a amené à l’hôpital.
Si un énoncé ne s’applique pas à ton expérience de l’événement, alors coche la réponse « Pas du tout vrai ».

Please complete the sentences by checking the boxes corresponding to the best to what you felt during and immediately after the event that took you to the hospital.
If the phrase doesn’t apply to how you experienced the event, check the box “ not true at all”.

Pas du tout vrai/
Not true at all

Un peu vrai/
Slightly true

Plutôt vrai/
Somewhat true

Très vrai/
Very true

Extrême-ment vrai/
Extremely true

Je me sentais impuissant(e), dépassé(e)

I felt helpless, overwhelmed

0

1

2

3

4

Je ressentais de la tristesse et du chagrin

I felt sadness and grief

0

1

2

3

4

Je me sentais frustré(e), insatisfait(e) et en colère

I felt frustrated or angry I could not do more

0

1

2

3

4

J’avais peur pour ma propre sécurité

I felt afraid for my safety

0

1

2

3

4

Je me sentais coupable

I felt guilty

0

1

2

3

4

J’avais honte de mes émotions, ce que je ressentais

I felt guilty of my emotions, of the way I felt

0

1

2

3

4

J’étais inquiet(e) pour la sécurité des autres (mes parents, mes frères et sœurs, mes copains, etc…)

I worried for the safety of others (my parents, Brother(s), sister(s), friends…)

0

1

2

3

4

J’avais l’impression de perdre le contrôle de mes émotions, de ne plus maitriser ce que je ressentais

I had the feeling I was about to lose control of my emotions, of no longer controlling what I was feeling

0

1

2

3

4

J’avais envie d’uriner (faire pipi), d’aller à la selle (faire caca)

I felt like I needed to urinate (pee), to defecate (poop)

0

1

2

3

4

J’étais horrifié(e), effrayé(e)

I was horrified, frightened

0

1

2

3

4

J’avais des sueurs, des tremblements, le cœur qui battait fort et vite (palpitations)

I sweated, shaked and my heart pounded or raced

0

1

2

3

4

Je sentais que je pouvais m’évanouir

I felt I might pass out

0

1

2

3

4

Je pensais que je pourrais mourir

I thought I might die

0

1

2

3

4

Note :      Les questionnaires français et anglais ont été transmis par A. Brunet. Pour utiliser les questionnaires, il faut mentionner la référence (Bui et al. 2011).
Source :   Bui, E., Brunet, A., Olliac, B., Very, E., Allenou, C., Raynaud, J.-P., … Birmes, P. (2011). Validation of the peritraumatic dissociative experiences questionnaire and peritraumatic distress inventory in school-aged victims of road traffic accidents. European Psychiatry, 26(2), 108-111.

Questionnaire 11 - Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire (PDEQ)

Veuillez répondre aux énoncés suivants en entourant le choix de réponse qui décrit le mieux vos expériences et réactions durant (nom de l’événement) et immédiatement après. Si une question ne s’applique pas à votre expérience, entourez « Pas du tout vrai ».

Please complete the items below by circling the choice that best describes your experiences and reactions during the (event) and immediately afterwards. If an items does not apply to your experience, please circle “Not at all true”.

Pas du tout vrai/
Not at all true

Un peu vrai/
Slightly true

Plutôt vrai/
Somewhat true

Très vrais/
Very true

Extrême-ment vrai/
Extremely true

Il y a eu des moments où j’ai perdu le fil de ce qui se passait – j’étais complétement déconnecté(e) ou je me suis senti comme si je ne faisais pas partie de ce qui se passait.

I had moments of losing track of what was going on – I “blanked out” or “spaced out” or in some way felt that I was not part of what was going on.

1

2

3

4

5

Je me suis retrouvé(e) comme en « pilotage automatique » - j’ai réalisé plus tard que je m’étais mis(e) à faire des choses que je n’avais pas activement décidées de faire.

I found that I was on « automatic pilot » - I ended up doing things that I later realized I hadn’t actively decided to do.

1

2

3

4

5

Ma perception du temps était changée – les choses avaient l’air de se dérouler au ralenti.

My sense of time changed – things seemed to be happening in slow motion.

1

2

3

4

5

Ce qui se passait me semblait irréel, comme si j’étais dans un rêve, ou en regardant un film, ou en train de jouer un rôle.

What was happening seemed unreal to me, like I was in a dream or watching a movie or play.

1

2

3

4

5

C’est comme si j’étais le ou la spectateur(trice) de ce qui m’arrivait, comme si je flottais au-dessus de la scène et l’observait de l’extérieur

I felt as though I were a spectator watching what was happening to me, as if I were floating above the scene or observing it as an outsider.

1

2

3

4

5

Il y a eu des moments ou la perception que j’avais de mon corps était déformée ou modifiée. Je me sentais déconnecté(e) de mon propre corps, ou bien il me semblait plus grand ou plus petit que d’habitude

There were moments when my sense of my own body seemed distorted or changed. I felt disconnected from my own body, or that it was unusually large or small.

1

2

3

4

5

J’avais l’impression que les choses qui arrivaient aux autres m’arrivaient à moi aussi – comme par exemple être en danger alors que je ne l’étais pas.

I felt as though things that were actually happening to others were happening to me – like I was being trapped when I really wasn’t.

1

2

3

4

5

J’ai été surpris(e) de constater après coup que plusieurs choses s’étaient produites sans que je m’en rende compte, des choses que j’aurais habituellement remarquées.

I was surprised to find out afterward that a lot of things had happened at the time that I was not aware of, especially things I ordinarily would have noticed.

1

2

3

4

5

J’étais confus(e); c’est-à-dire que par moment j’avais de la difficulté à comprendre ce qui se passait vraiment.

I felt confused; that is, there were moments when I had difficulty making sense of what was happening.

1

2

3

4

5

J’étais désorienté(e); c’est-à-dire que par moment j’étais incertain(e) de l’endroit où je me trouvais, ou de l’heure qu’il était.

I felt disoriented, that is, there were moments when I felt uncertain about where I was or what time it was.

1

2

3

4

5

Note :      Le questionnaire français a été transmis par A. Brunet. Pour utiliser le questionnaire, il faut mentionner la référence (Birmes et al. 2005).
Sources : Marmar, C. R., Metzler, T. J., Otte, C. (2004). Chapter 6. The Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire. Dans J. P. Wilson et T. M. Keane (dir.). Assessing psychological trauma and PTSD (2e éd.). New York : The Guilford press.
Birmes, P., Brunet, A., Benoit, M., Defer, S., Hatton, L., Sztulman, H. et Schmitt, L. (2005). Validation of the peritraumatic dissociative experiences questionnaire self-report version in two samples of French-speaking individuals exposed to trauma. European Psychiatry, 20(2), 145-151.

Dernière modification: 

19 mars 2019

Citation suggérée : Canuel, M., Gosselin, P., Duhoux, A., Brunet, A., et Lesage, A. (2019). Boîte à outils pour la surveillance post-sinistre des impacts sur la santé mentale. Institut national de santé publique du Québec. Repéré à https://www.inspq.qc.ca/publications/2523.